НАУЧНАЯ РАБОТА КАФЕДРЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Основное направление научно-исследовательской работы кафедры — разработка и внедрение прогрессивных технологий обучения иностранным языкам в подготовке высококвалифицированных специалистов-медиков, применение инновационных методов обучения, разработка дистанционных курсов по иностранным языкам, разработка компьютерных программ по иностранным языкам, тестирование, психолингвистические аспекты повышения эффективности преподавания иностранных языков. По этим темам преподавателями кафедры издано ряд статей и сделаны доклады на различных конференциях и семинарах. Тематика научной работы разнообразна и проводится в соответствии с проблемами педагогики высшей школы, а именно: обучение студентов чтению и переводу литературы по специальности, применение тестовой методики для определения языковой компетентности студентов, самостоятельной работе студентов с применением обучающих программ. Кафедра иностранных языков тесно сотрудничает с клиническими и гуманитарными кафедрами медицинского университета. Такое взаимодействие выражается в консультационной работе и совместных публикациях на иностранных языках. Приоритетной остается активная совместная работа с вузами ДНР.

НИР, выполняемая на кафедре:
«Особенности трансляции научной медицинской терминологии в процессе подготовки специалистов в сфере профессиональной коммуникации»

Авторы проекта НИР и ответственные исполнители:
Пузик А.А., зав. кафедрой, к.филол.н., доцент — руководитель НИР;
Ковтун И.В., ст. преподаватель — ответственный исполнитель.

Краткое содержание проекта НИР:
Одной из конечных целей профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов-медиков, и, следовательно, одной из целей курса «иностранный язык» в медицинском ВУЗе, является интерпретация содержания текстов медицинской направленности, что предполагает, в свою очередь, умение извлечь информацию из оригинальных источников наиболее точно и в наиболее полном объеме и адекватно передать извлеченную информацию средствами родного языка в виде полнотекстового перевода, аннотации, резюме, реферата и т.д. Кроме того, нередко в своей дальнейшей профессиональной деятельности студент-медик вынужден представлять информацию на иностранном языке в виде доклада на научной конференции, аннотации и т.д. Следует отметить, что наряду с довольно хорошо разработанной системой обучения иностранному языку в медицинском ВУЗе, обучение методам и средствам адекватной передачи содержания текстов профессиональной направленности с иностранного языка разработано недостаточно. Кроме того, на сегодняшний день отсутствует системное описание переводческих трудностей научно-медицинской литературы, системы упражнений, которая помогла бы студенту-медику сформировать устойчивый навык перевода и преодоления переводческих трудностей. Настоящая работа представляет собой попытку инвентаризации и систематизации лексических, грамматических, стилистических переводческих трудностей научных медицинских текстов; разрабатывается система приёмов их преодоления для формирования у студентов-медиков навыков адекватного перевода научно-медицинской литературы.
Ключевые слова: профессионально-ориентированное обучение, интерпретация содержания, переводческие трудности, научные медицинские тексты.

Этапы выполнения работы:
1. Исследование основных проблем перевода научно-медицинской литературы, обусловленных различиями лексических, грамматических и стилистических структур английского, немецкого и французского языков, 1 — 4 кв. 2016 г., (Агафонова Е.И, Мариненко Л.А , Чудин А.Г., Червоненко В.Д., Жданова Е.В., Ковтун И.В., Зуйкова О.В., Панасенко К.В., Виноградова А.И., Омельченко Е. А.), Статьи в журналах и сборниках, тезисы, доклады на конференциях;
2. Анализ и типология ошибок студентов и аспирантов при переводе оригинальной медицинской литературы. Обработка и анализ данных с использованием методов статистического анализа 2 — 4 кв. 2017 г., (преподаватели кафедры иностранных языков), Статьи в журналах и сборниках, тезисы, доклады на конференциях;
3. Разработка комплекса упражнений, 1 — 4 кв. 2018 г., (преподаватели кафедры иностранных языков), Статьи в журналах и сборниках, тезисы, доклады на конференциях;

Полученные результаты:
1. Проведённые нами исследования показывают, что существующая практика обучения иностранным языкам в высшей школе всё ещё недостаточно эффективна. Это даёт основание считать, что поиск новых путей языковой подготовки студентов особенно актуален.
2. Анализ отобранной научно-методической и лингвистической литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что главные направления научных исследований в области развития навыков и умений перевода иноязычных текстов направлены на выяснения трудностей и пути их преодоления. Несмотря на то, что в последние годы проблема перевода с иностранного языка привлекает всё большее внимание специалистов и ведётся серьёзный теоретический поиск в изучении этой проблемы перевод иноязычных текстов остаётся одной из самых неисследованных областей методики.
3. Поиски методов и приёмов адекватного перевода с иностранного языка привели к идее создания инвентаризации трудностей перевода научно-медицинской литературы, к разработке системы приёмов преодоления трудностей лексических, грамматических и стилистических, а также к созданию системы тренировочных заданий и комплексных упражнений для формирования у студентов-медиков навыков перевода научно-медицинской литературы.
4. За отчетный период (1 — 4 кв. 2016 г.) насчитывается 20 научных публикаций сотрудников кафедры иностранных языков в сборниках по результатам мероприятий республиканского и международного уровней, а также выступления с докладами на республиканских и международных научных конференциях.

Просмотров 257

Click to listen highlighted text!